朱文娟
不同的國(guó)家有著不同的文化和習(xí)俗,不同的民族也有著不同的生活方式和語(yǔ)言表達(dá)。基于文化背景和語(yǔ)言表達(dá)方式的差異性,若想有效增進(jìn)中西方國(guó)家的溝通與交流,就應(yīng)從思想觀念和認(rèn)識(shí)上高度重視翻譯工作,關(guān)心翻譯工作,為翻譯事業(yè)的發(fā)展?fàn)I造良好的文化氛圍和社會(huì)環(huán)境。對(duì)于譯者而言,在英語(yǔ)文學(xué)翻譯的過(guò)程中不僅需要了解文學(xué)作品創(chuàng)作的歷史背景,掌握中英文在不同語(yǔ)境下的表達(dá)方式,以確保譯文的準(zhǔn)確性,還需要在譯文中準(zhǔn)確表達(dá)出英語(yǔ)文學(xué)作品中所蘊(yùn)涵的審美情趣和人文思想,以更好滿足讀者對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品的審美需求。在跨文化視角下,譯者需要有意識(shí)地強(qiáng)化自身英語(yǔ)文學(xué)翻譯思維,明晰詞語(yǔ)含義、拓寬知識(shí)儲(chǔ)備、尊重文化差異、融入文學(xué)思維。
明晰詞語(yǔ)含義是確保英語(yǔ)文學(xué)翻譯正確性的關(guān)鍵。語(yǔ)言是積聚多種社會(huì)形態(tài)與文化的產(chǎn)物,也是人類進(jìn)行溝通交流的表達(dá)方式之一,其自身具有的功能決定了在使用過(guò)程中要認(rèn)真思量、反復(fù)琢磨,避免出現(xiàn)“傳達(dá)錯(cuò)誤信息”的現(xiàn)象。同時(shí),語(yǔ)言作為文化的重要載體和文學(xué)作品的基礎(chǔ)表達(dá),要求譯者在翻譯文學(xué)作品的過(guò)程中,除了需要嚴(yán)格遵循翻譯的基本要求,還需掌握各種常識(shí),盡可能全面而精準(zhǔn)地翻譯出文學(xué)作品所要傳遞的深刻思想內(nèi)涵。由于同樣的詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)義和語(yǔ)境中會(huì)產(chǎn)生出不同的內(nèi)涵和變化,在開(kāi)展英語(yǔ)文學(xué)翻譯工作的過(guò)程中,譯者應(yīng)從宏觀的角度出發(fā),了解譯文寫(xiě)作背景,并在通讀整篇譯文的基礎(chǔ)上,聯(lián)系上下文正確理解語(yǔ)句中各個(gè)詞語(yǔ)在該譯文中的實(shí)際含義,努力提高語(yǔ)句翻譯的正確性。例如,在漢語(yǔ)中,不同歷史背景和語(yǔ)言環(huán)境中的“白”字,意思也各不相同。它有時(shí)用于指代一種顏色,有時(shí)可以進(jìn)一步延伸為“純潔”“明亮”“明白”等意思,有時(shí)還可以用于表達(dá)喪事的意思,如“白事”。但是與“白色”所對(duì)應(yīng)的單詞“white”在英語(yǔ)中則有“白種人”“憤怒”(臉色發(fā)白)等意思,在實(shí)際生活中也往往含有吉利的意味。顯然,如果簡(jiǎn)單地將漢語(yǔ)中的“白”翻譯成“white”是非常不合適的。
拓寬知識(shí)儲(chǔ)備是提升英語(yǔ)文學(xué)翻譯精準(zhǔn)性的重點(diǎn)。在英語(yǔ)文學(xué)翻譯過(guò)程中,譯者要明確表達(dá)出詞語(yǔ)和語(yǔ)句所蘊(yùn)含的深層意思,就需要深入了解譯文背后的故事和歷史背景,同時(shí)具備豐富的理論知識(shí),在了解中英文的語(yǔ)言表達(dá)方式以及寫(xiě)作背景的基礎(chǔ)上,深入研究其在文化上的差異性與相同點(diǎn)。如美國(guó)作家瑪格麗特·米切爾創(chuàng)作的《飄》,譯者在翻譯時(shí)必須深入了解美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)的歷史背景以提高對(duì)該文學(xué)作品翻譯的精準(zhǔn)性。翻譯中,即便是最為簡(jiǎn)單的詞句,譯者也需要注意其是否蘊(yùn)含有深層含義。例如“I am all ears”表面含義是“我全身都是耳朵”,內(nèi)在含義則是“我洗耳恭聽(tīng)”。譯者只有積極學(xué)習(xí)各種理論知識(shí)并掌握作品歷史背景,才能翻譯出思想飽滿的文學(xué)作品。
尊重文化差異是實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)文學(xué)翻譯流暢性的根本。中華傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在此期間產(chǎn)生了許多成語(yǔ)和寓言故事,有著極其豐富的文化底蘊(yùn)。英語(yǔ)作為語(yǔ)言表達(dá)方式的一種形式,也包含了大量民間廣為流傳的縮略語(yǔ)和俚語(yǔ)。在跨文化視角下,譯者在翻譯英文中的縮略語(yǔ)時(shí),必須站在文化具有差異性這一基礎(chǔ)上,適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)序及其表達(dá)形式,以防出現(xiàn)“前言不搭后語(yǔ)”的問(wèn)題。如在復(fù)合句式中,英語(yǔ)的語(yǔ)序一般是“主句為首,重點(diǎn)在前”,相反,中文的語(yǔ)序則是按照時(shí)間和邏輯順序,將重點(diǎn)內(nèi)容放在句尾,形成“重點(diǎn)在后”的表達(dá)形式。因此,譯者在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品時(shí),為符合國(guó)內(nèi)讀者的語(yǔ)序,必須適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)句翻譯順序和重心。除此之外,由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在文化上存在明顯的差異,這就需要譯者必須在確保語(yǔ)句通順的基礎(chǔ)上尊重不同文化的差異。例如,在親屬稱呼方面,中國(guó)對(duì)不同親戚的稱呼有嚴(yán)格的說(shuō)明和區(qū)分,而英語(yǔ)則是用一個(gè)詞匯代表一類親屬,如“uncle”就是對(duì)長(zhǎng)輩男性的統(tǒng)稱。又如關(guān)于中西方隱私觀差異的問(wèn)題,《達(dá)洛維夫人》一書(shū)中就有體現(xiàn)——因達(dá)洛維夫人向其他人打聽(tīng)湯姆先生的家庭情況,湯姆先生知道后便疏遠(yuǎn)了她。對(duì)此,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)客觀表達(dá)出這樣的文化差異背景。
融入文學(xué)思維是增強(qiáng)英語(yǔ)文學(xué)翻譯藝術(shù)性的體現(xiàn)。文學(xué)思維是英語(yǔ)文學(xué)翻譯過(guò)程中需要具備的基本要素。要提高英語(yǔ)文學(xué)翻譯的質(zhì)量和藝術(shù)性,就要在翻譯中融入文學(xué)思維,盡可能彰顯出文學(xué)作品的藝術(shù)特征。在跨文化視角下,現(xiàn)代讀者對(duì)譯文的要求越來(lái)越高,譯者要想滿足大眾化的閱讀訴求,就必須用較為簡(jiǎn)單的短句來(lái)代替英文中的復(fù)雜句式,并在此基礎(chǔ)上,巧妙運(yùn)用好比喻、擬人等修辭手法,將復(fù)雜的英文句子翻譯為符合漢語(yǔ)表達(dá)方式且語(yǔ)句優(yōu)美的句子。與此同時(shí),譯者還需要在譯文中體現(xiàn)出作者想要表達(dá)的思想感情。具體來(lái)說(shuō),作者如果通過(guò)作品表達(dá)的是較為悲傷、抑郁的情緒,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)盡量將英語(yǔ)長(zhǎng)句譯為中文短句。如果作者表達(dá)的是一種憂思的思想,譯者則應(yīng)盡可能地將短句融合成長(zhǎng)句。這種翻譯方法能夠更為準(zhǔn)確、深入地讓讀者感受到譯文中所表達(dá)出的作者的真實(shí)想法,使譯文更具準(zhǔn)確性,也更富情感性。
(作者為安徽公安職業(yè)學(xué)院基礎(chǔ)部副教授)
責(zé)任編輯:王順利/《新西部》雜志 · 新西部網(wǎng)