我們平時(shí)在路邊都能見(jiàn)到不少的英語(yǔ),平時(shí)大家也都是粗略的看一下。可就有細(xì)心的人發(fā)現(xiàn),藥王孫思邈被翻譯成了大毒梟。
眼前這位女士在孫思邈的雕像前看的真夠仔細(xì),人家可說(shuō)了,這景區(qū)雕像的解說(shuō)語(yǔ)中對(duì)藥王的翻譯有點(diǎn)讓人驚訝。
張女士:我覺(jué)得不太合適,中國(guó)古代的藥是中醫(yī)的草藥,drug有點(diǎn)毒品的意思,drugking指藥王不太確切。
在雁塔北廣場(chǎng)的孫思邈雕像前,藥王被翻譯為drugking,那么這個(gè)單詞在老外眼中到底是什么意思呢?
張女士:drugking就是對(duì)生活不如意的人,服用大量的毒品。
看來(lái)在這位老外的眼里,藥王孫思邈成了吸毒犯了??捎浾咴诜g軟件中,查詢drugking,竟然又查到一個(gè)新的意思,毒梟,也就是毒品之王。要么被理解成吸毒犯,要么被理解成賣毒品的,看來(lái)孫思邈也該哭出來(lái)了。那么到底這個(gè)詞,用錯(cuò)在哪里呢?
西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英文學(xué)院教授李本現(xiàn):drug這個(gè)詞意思有藥品毒品,如果把drug和king放在一起,很容易讓人理解為毒梟或者販賣毒品的黑老大,一個(gè)傳統(tǒng)中藥大師要比drugking合適一些。
李教授說(shuō)他平時(shí)在街邊經(jīng)常能遇到英文錯(cuò)別字,一般都會(huì)拍照記錄下來(lái)做記錄。其中最搞笑的就是火鍋店因?yàn)槠磳戝e(cuò)誤,翻譯成了火熱的陀螺。
西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英文學(xué)院教授李本現(xiàn):西安形象要注意。
(責(zé)任編輯 雷晶)