
《白鹿原》劇照。(資料)
解放日?qǐng)?bào)訊(記者諸葛漪)“麻達(dá)”“慌慌鬼”“幕囊”……充滿神秘感的關(guān)中俚語,陜西演員用地道方言說來格外有味,配以古樸蒼涼的秦腔、老腔,將上海觀眾帶入白鹿原世界。根據(jù)著名作家陳忠實(shí)獲得茅盾文學(xué)獎(jiǎng)的代表作改編,陜西人藝版話劇《白鹿原》首度來滬,29日起在上海文化廣場連演三晚,昨晚落幕,深受好評(píng)。
陳忠實(shí)對(duì)版權(quán)費(fèi)分文不取
全劇以白嘉軒“巧取風(fēng)水地”開篇,用傾倒的“仁義白鹿村”牌匾作結(jié),將關(guān)中黃土地的蒼茫風(fēng)情盡顯舞臺(tái)之上,無論是高聳逼人的牌樓,還是威嚴(yán)肅穆的祠堂,都在訴說著歷史的滄桑與厚重。陳忠實(shí)生前對(duì)“白鹿原回家”投入極大支持和情感。據(jù)陜西人藝院長、《白鹿原》制作人李宣透露:陜西人藝改編《白鹿原》之初,先生對(duì)版權(quán)費(fèi)分文不取,只說“娃們辛苦了,把戲演好就行,這就是對(duì)我最大的報(bào)答”;在排練中,先生鼓勵(lì)我們陜西人演陜西故事亮出陜西風(fēng)采;在首演時(shí),先生打來電話讓我們勇敢地走出陜西走向全國;演到北京,先生一直渴望親臨現(xiàn)場卻因病不能成行,躲著醫(yī)生護(hù)士偷偷給我們打電話詢問演出情況; 演出結(jié)束,先生又感謝我們把《白鹿原》演活了,還捎來書法作品鼓勵(lì)我們乘風(fēng)破浪展翅高飛!先生曾說“我把小說和我的生命一起交給你們了”。李宣坦言,正是這份彌足珍貴的信任和支持,才有了陜西人藝版話劇《白鹿原》。
2006年,北京人藝首次把《白鹿原》搬上話劇舞臺(tái)。陜西人藝版話劇《白鹿原》沿用北京人藝版編劇孟冰的劇本,但將原劇本進(jìn)行精簡,33個(gè)段落縮減了4個(gè)段落,時(shí)長調(diào)整為2小時(shí)15分鐘以內(nèi)。孟冰表示,這一改變?cè)从趯?dǎo)演胡宗琪設(shè)想,將生活化的群眾場面集中展現(xiàn),形成段落,分布在歷史重要關(guān)頭。談及兩個(gè)版本區(qū)別時(shí),孟冰說:“人物的精神氣質(zhì)、服裝造型、舞美設(shè)計(jì)截然不同。北京人藝版古樸、自然,所有人物無形間融于蒼茫的白鹿原,混雜在窯洞、牛羊、蒼涼腔調(diào)中,需要挖掘才能有生活感悟。而陜西人藝版對(duì)白鹿原文化做了清晰的提純。”
重新感受文學(xué)作品力量
在孟冰看來,改編《白鹿原》是迄今為止投入感情最多、思考最多和收獲最多的一部作品。創(chuàng)作劇本期間,孟冰和陳忠實(shí)多次溝通,“他帶我們?nèi)チ税茁乖睫r(nóng)民家里,一邊走一邊談,領(lǐng)略白鹿原風(fēng)情。陳忠實(shí)去北京開會(huì),我到西安出差,都會(huì)交流看法。陳忠實(shí)對(duì)我改編話劇給了巨大支持。我幸運(yùn)地站在巨人肩膀上”。將小說改編成話劇,孟冰并未拋棄原有文本另起爐灶,“對(duì)小說《白鹿原》不敢談超越,能夠在舞臺(tái)上把它的基本精神面貌反映出來,重新感受文學(xué)作品力量,已是最大欣慰”。限于話劇時(shí)長,一些編劇改編小說,往往習(xí)慣于刪減其中一整條情節(jié)線軸與相關(guān)人物,孟冰沒有這么做,“《白鹿原》的厚重感在于它全面反映了歷史、生活在那塊土地的各色人等。刪減哪組人物都是傷害。但考慮到舞臺(tái)局限性,我選擇保持基本格局,很多人物沒有盡情展開,只保留線索,給他們一兩句臺(tái)詞,這有點(diǎn)像下圍棋,可能只出一個(gè)子,但牽扯住一個(gè)區(qū)域,是一眾人物生存狀態(tài)的寫照”。
陜西人藝版《白鹿原》以當(dāng)?shù)胤窖匝莩觥?duì)于上海觀眾是否能理解的疑問,孟冰說:《白鹿原》折射的關(guān)中地域文化,是中國文化重要組成部分,影響著中國人的行為方式,不分南北,同宗同祖,是中國人精神支柱之一。上海觀眾能看懂、能接受、能喜歡。
(責(zé)任編輯 王順利)